Товарищи, реалистическую музыку пишут народные композиторы, а формалистическую музыку пишут антинародные композиторы. (с)
Давеча наткнулся на книгу некоего Миньяр-Белоручева "Как стать переводчиком?" и скачал в надежде почерпнуть что-то полезное. Тщетно. Немного теории, куча историй из жизни и... никакого толку. Главная мысль: переводчики-синхронисты-крутые спецы, а все прочие-паразиты, даром жрущие хлеб. Подтекст: я переводил Хрущева-Брежнева-Евтушенко-Шостаковича-Малиновского, а вы все-мудаки. Ну-ну! :nunu:
Между прочим, убедился, что между устным и письменным переводом-огромная пропасть. Отсюда-разность методик. К примеру, товарищ сообщает, что однажды переводил речь Хрущева и тот употребил забористое выражение на грани цензуры. Товарищ принял героическое решение этого выражения не переводить, за что, естественно, удостоился сначала втыка от близстоящего гэбиста, а потом похвалы от Кукурузника. Очень хорошо! Теперь открываем Вильяма нашего Шекспира и видим там выражение "whore son" (или еще что покрепче). Вопрос: если не переводить этого выражения-скажет ли нам спасибо товарищ Шекспир? А если переводить-скажет ли спасибо уважаемая публикум, чей шаблон относительно белого и пушистого изящного и высокодуховного деятеля эпохи Возрождения тогда неминуемо затрещит? :crzdance: Вы готовы ответить на эти вопросы? Я-пока нет. Поэтому будем работать дальше.
Еще товарищ сообщает, что хороший переводчик должен быть способен работать в любой отрасли: партия сказала-комсомол ответил "есть!" приказано сопровождать иностранную делегацию на Байконур-в два дня должен знать все о ракетах, даже если до этого видел их только по телевизору. Верится с трудом, так как у синхронного переводчика нет времени для размышлений-искомые слова должны всплывать в голове немедленно и тут же озвучиваться. Хотя... тут же вспоминает, как ездил с одим врачом за границу (почему-то тоже под видом врача. Не помню уже-почему). И по ходу дела пришлось присутствовать на операции. Естественно, лже-эскулапа больше беспокоило, как сохранить в целости содержимое своего желудка, чем производственный процесс, но настоящий дохтур заявил: не волнуйся, мне и так все понятно. Так что профессионалы поймут друг друга и без слов, а для профанов достаточно общих фраз :)
P.S. Ну а переводчикам устным (и прежде всего синхронным) книга наверняка будет небезынтересна.

@темы: перевод